Producciones Lady Gin Tonic, presentan:
¿"Ande vas con el Cabás...?
Primer
Diccionario de Chamberinglish
Como
introducción, y muy brevemente, confirmar a todos aquellos lectores que a lo
largo de estos meses, me han “implorado” un poco más de sencillez y claridad a
la hora de expresarme, que sí, que a partir de ahora, y si se aplican en el
estudio y utilización de tanto los vocablos, como de las frases hechas
contenidas en este diccionario, les va a resultar mucho más sencillo*.
*A la
par de complementar de forma curiosa e inusual, el apartado de idiomas de sus
respectivos curriculums.
El
“chamberinglish”, como su propio nombre indica, es una mezcla entre el
castellano común más utilizado en el castizo Barrio de Chamberí (Madrid), y el
inglés menos académico que aprendí a lo
largo de los años que pasé en Londres.
El
“chamberinglish”, tiene más de intuición y “salero” que de teoría y/o
gramática, lo que no quita, para que si se parte del desconocimiento más
absoluto de algunos términos,
Ej:
“Ande” Significado: ¿Dónde? ¿A dónde?
no
resulte del todo imposible, la más mínima comprensión del sujeto que lo
utiliza, en este caso “la moi”*
*Apuntar
que aunque el idioma en sí, es conocido como “chamberinglish”, no está limitado
al castellano de Chamberí, o al inglés, ya que como acabo de demostrar, también
es posible la incorporación de términos
en francés, arameo, y/ o cualquier otro idioma que sirva tanto para “enfatizar”
el significado de la frase, como para potenciar su poder de destrucción.
Ej:
La
“moi” Significado: Yo misma, yo mismamente, yo a secas y punto.
Aprovechar
así mismo esta breve introducción, para agradecer a la RAE, el hecho de no
haberme llevado ante los tribunales, por el criminal uso del castellano al que
tiendo.
Bien, y
sin más…
A
Acabose:
El fin del mundo mundial, el fin de los tiempos, lo peor de lo peor, drama sin
solución, extinción total.
Achuchao:
Estado en el que se está pelín jodido por causas ajenas a la propia voluntad
y/o consciencia.
Ej: Ay
que “achuchao” que estoy últimamente*.
*Contracción
de la idem sería: Ay “kachuchao” “kestoy”
Achupé:
1.- Achupé, achupé, sentadita me quedé y punto 2.- Término muy mono y musical y
que pega con un montón de términos más.
Ajco:
Sensación que a los madrileños les provoca la ingesta de cualquier alimento en mal estado,
o la visión de cualquier cosa desagradable, cuando dichas acciones suceden
debajo de una “ejcalera” y al tiempo que se disfruta de un “Nejquick”
Ajilimojili:
1.- Salsa típica de Jaén / 2.- En la frase: “Con ajilimójili, y
pimentuorun se hace la secula seculorum…” Esto se hace así, porque lo digo yo
que soy más lista que tu mil veces.
Alerón:
Axila.
Ej:
Sorry Sir, but your “alerón” is singin /Disculpe caballero, pero su axila está
cantando (oliendo – apestando – contaminando)
Amos
anda: No te lo crees ni “chutao” de polvorones.
Ande: ¿Dónde? ¿A dónde?
“Ande”
vas con el cabás… : ¿Qué haces insensato? No ves que así la “espichas” fijo*
*Contracciones
de las “idems” serían: ¿Kaces insensato? No ves Kasí laspichas fijo.
*Bonito cabás que tenía mi sobrino Toni cuando era pequeño y que ahora uso yo de botiquín.
Aposmiratú:
Término de complicada traducción, ya que su significado, va a venir dado por el
tipo de entonación que se le imprima.
“Aposmiratú” con cierta
chulería: A mi “plin” que yo duermo en Pikolín.
“Aposmiratú” con alegría: Mira
tú que bien, que al final lo has conseguido.
Aquetarreo, Aquetedoy, Aquetemeto: Las tres formas responden a una misma intención, “te
voy a dar, y no la vas a ver venir…”
Arrebatao:
1.- “Hurtao” / 2.- Histérico perdido y con los ojos fuera de las órbitas por la
experimentación de un algo que va más allá del rutinario acontecer de los días.
Ejs: 1.-
A Josefina le han arrebatao los rulos 2.- Paco quedó “arrebatao” después de encontrarse a
Josefina con los rulos puestos.
Arrejuntao:
Persona proclive al adulterio y que vive en el constante ejercicio del
concubinato. Cochinos cuya actitud les va a cerrar las puertas del cielo.
Arremetío:
Situación en la que quedan las mantas de una cama, cuando esta se hace de
manera tradicional.
Ejs:
1.-¿Has “arremetío” la manta? / 2.-Saca el embozo del “arremetío” que si no no
te vas a poder de menear.
Asao:
1.-“Guisao” rico y sabroso / 2.- De la otra manera.
Ejs: 1.-
El “asao” te ha quedao que ni pintao / 2.- Si esto no es “asín”, es que va a
ser “asao”.
Asilvestrao:
1.-Cual borrico o pollo sin cabeza pero en tò junto / 2.- Cual borrico en
trance por un sembrao.
Asín: Así y punto. Así porque yo lo digo y ya.
*Término
utilizado por algunos impresentables “like me” para dotar a las maldiciones
gitanas de poder y brío.
Ej:
“Asín” tescuezca y te salpiques de limón.
Aturrullao:
1.- Ido / 2.- “Atontao” / 2.- Que se le ha hecho la “picha” un lío.
Aupa:
1.-Vamos “parriba” / 2.- De grado más que medio superior.
Ejs:
1.- Aupa mi “niña” 2.- Hace un frío de aupa.
Concluyo
este primer apartado del diccionario, invitando a todos aquellos que me leen (motu
propio u obligados), a colaborar conmigo en la creación de este primer tratado
de “chamberinglish”.
Incluiré
palabras, sugerencias, normas y todo lo que haya que incluir y lo agradeceré
muy mucho.
Sin
más.
En
próximos capítulos: La B, La C, La D y “asín”.
Lady Gin Tonic #siempreconlacultura